Thông
Cáo Của Viện Pháp-Á, Về Tư Liệu Biên Giới Việt Trung
Viện
trưởng viện Pháp-Á trân trọng thông cáo
Trích yếu:
Cung cấp tài liệu.
Kể từ hôm Gs Trần Đại-Sỹ,
Giám-đốc Trung-quốc sự vụ cuả chúng tôi điều trần tại cơ quan X. (dấu
tên) về vấn đề:
" Bí ẩn về việc đảng Cộng-sản Việt-Nam, lănh đạo nhà nước Cộng-ḥa
Xă-hội Chủ-nghĩa Việt-Nam nhượng lănh hải, lănh thổ cho Cộng-ḥa
nhân dân Trung-quốc"
Cho đến hôm nay
(10-1-2002) chúng tôi đă nhận được:
― 1723
thư do Bưu-điện chuyển.
― 2431
E-mail (1124 về Institut.Franco-Asiatique@Wanadoo.fr, 532 về
Trandaisy@Yahoo.fr, c̣n lại về TQJV).
Nội dung
thư chia ra:
― Nhiều
nhất là xin h́nh, tài liệu bổ túc.
― Thắt
mắc.
― Công
kích.
― Thảo
luận.
― Xin bản
Hiệp-ước: Pháp kư với Thanh-triều 1887, bản Hiệp-định Hoa-Việt(1999
và 2000).
Chúng tôi
xin nhắc lại, đây là một bài điều trần mật, cho thính chúng đều là
những người có tŕnh độ kiến thức rất cao về chính trị Á-châu
Thái-b́nh-dương. Đánh giá về độ chính xác của bản điều trần là các
vị cử tọa hôm đó, và viện Pháp-á chịu trách nhiệm trước cơ quan X.
Chúng tôi:
― Không
cần thảo luận với bất cứ ai,
― Cũng
không cần nghe-đọc bất cứ ai công kích,
― Chúng
tôi không có bổn phận phải cung cấp tài liệu, h́nh ảnh cho bất cứ
đ̣i hỏi nào.
Chúng tôi
đă yêu cầu Gs. Trần Đại-Sỹ cũng phải nghiêm chỉnh tuân theo nguyên
tắc này.
Chúng tôi
nhắc lại, bài viết của Gs. Trần Đại-Sỹ bằng tiếng Pháp. Văn pḥng
của chúng tôi dịch sang các tiếng của CE: Anh, Đức, Ư, Na-uy,
Thụy-điển, Đan-mạch, Ḥa-lan, Tây-ban-nha, Bồ-đào-nha để chuyển cho
tất cả các vị cử tọa. Gs. Trần Đại-Sỹ e rằng những bản dịch không
đúng ư của ḿnh, nên đă cẩn thận đính kèm các bản dịch trên bằng một
bản tiếng Việt. Ông ghi chú:
"Thưa
ngài...
Dưới đây
là bản dịch từ tiếng Pháp sang tiếng của Ngài về bài điều trần của
tôi. Tôi sợ rằng bản dịch có đôi điều không đúng với ư tôi. V́ vậy
tôi xin đính kèm một bản tiếng Việt. Hiện khắp châu Âu, nơi nào cũng
có trí thức gốc người Việt định cư. Vậy nếu Ngài có điều ǵ thắc mắc,
xin trao bản tiếng Việt và tiếng nước Ngài, cho một người Việt, tại
nước Ngài để so sánh.
Như vậy sẽ không sợ bị
hiểu lầm".
Nhưng không ngờ khi một
vài vị cử tọa, nhờ người Việt so sánh. Các vị (gốc VN) ấy bèn sao
lấy một bản, rồi chuồn cho báo chí, cho Internet. Do đó có rất nhiều
sai lạc, hoặc bị cắt, hoặc bị thêm vào nhiều đoạn.
Sau khi biết rằng bản
điều trần mật bị lộ, chúng tôi xin cơ quan X. cho phổ biến toàn văn.
Bản phổ biến này Quư-vị có thể t́m đọc tại trang nhà :
http://nhanai.free.fr/ Báo Sóng Thần
http://songthan.free.fr
Sau khi vào Charite, Quư-vị đến mục lục VIỆT-HOA, để t́m tất cả tư
liệu cập nhất theo chính bản : Cắt lănh thổ, lănh hải cho Trung-quốc".
Bản thông cáo này thay
cho thư trả lời riêng từng vị.
Trân trọng.
Giáo-sư
Inge Pape VAREILLA.
Tăng Hồng Minh ( dịch sang Việt-Ngữ ) |