Nam quốc sơn hà
Lư Thường Kiệt
Nguyên bản tiếng Hán:
南國山河
南
國
山
河
南
帝
居
截
然
定
分
在
天
書
如
何
逆
虜
來
侵
犯
汝
等
行
看
取
敗
虛
Bản
phiên âm
Hán Việt:
Nam
quốc sơn hà
Nam
quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt
nhiên định phận tại thiên thư.
Như
hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ
đẳng hành khan thủ bại hư.
Bản dịch thơ:
Nam
quốc sơn hà
Sông
núi nước Nam vua Nam ở,
Rành
rành định phận tại sách trời.
Cớ
sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
Lịch
sử bài thơ
Năm
1077, hơn 30 vạn quân Tống (Trung Quốc) do Quách Quỳ chỉ huy xâm
lược Đại Việt (tên nước Việt Nam thời đó). Lư Thường Kiệt lập pḥng
tuyến tại sông Như Nguyệt (sông Cầu) để chặn địch. Quân của Quách
Quỳ đánh đến sông Như Nguyệt th́ bị chặn. Nhiều trận quyết chiến ác
liệt đă xảy ra tại đây nhưng quân Tống không sao vượt được pḥng
tuyến Như Nguyệt, đành đóng trại chờ viện binh. Đang đêm, Lư Thường
Kiệt cho người vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía nam bờ
sông Như Nguyệt, giả làm thần đọc vang bài thơ trên. Nhờ thế tinh
thần binh sĩ lên rất cao. Lư Thường Kiệt liền cho quân vượt sông, tổ
chức một trận quyết chiến, đánh thẳng vào trại giặc. Phần v́ bất
ngờ, phần v́ sĩ khí quân Việt đang lên, quân Tống chống đỡ yếu ớt,
số bị chết, bị thương đă hơn quá nửa. Lư Thường Kiệt liền cho người
sang nghị ḥa, mở đường cho quân Tống rút quân về nước, giành lại
giang sơn, giữ vững bờ cơi.
|